24小时翻译热线
18620156106

公司动态

海纳百川 译无止境

您现在的位置:首页 >> 翻译资讯 >> 公司动态
俄语谚语、俗语的汉译策略:直译、意译还是替代?
编辑:海纳百川俄语翻译 分类:公司动态

俄语谚语与俗语,是俄罗斯民族千年文化与智慧的结晶,凝聚着独特的历史、地理与生活哲学。然而,这些文化精髓在翻译成中文时,却常常让译者陷入沉思:是应忠实于原文形式,追求“形似”?还是应服务于中文读者,追求“神似”?这便引出了翻译策略的三大核心:直译、意译与文化替代。

直译,意在最大限度地保留原语的形式和意象。例如,将“Не все то золото, что блестит”直译为“并非所有发光的都是金子”,中文读者能毫不费力地理解其“勿徒有其表”的寓意。这种策略成功的关键在于人类共通的生活经验,当原文意象能直接引发译文读者的相同联想时,直译是最能原汁原味传递文化风味的方案。

 

1686796320117642.jpg


但当直译会导致困惑时,意译便成为首选。意译舍弃原文的具体形象,转而直接传达其核心含义。如谚语“В гостях хорошо, а дома лучше”,若直译为“在别人家好,在自己家更好”虽无误,却略显生硬。而意译为“作客虽好,在家更佳”或“金窝银窝不如自己的草窝”,则更加贴合中文的表达习惯,虽失了“作客”的意象,却准确抓住了谚语的精髓。

最高阶的策略是文化替代,即用中文里意义对等的成语或俗语直接替换。当俄语谚语恰好能在中文中找到“孪生兄弟”时,这是最巧妙的处理方式。如“Слово не воробей, вылетит — не поймаешь”与“一言既出,驷马难追”,虽然一只是“麻雀”,一匹是“驷马”,但二者都精准表达了“出口之言无法收回”的告诫,实现了文化功能的完美对接。 

优秀的谚语翻译没有唯一的正确答案,更像是一门权衡的艺术。成功的译者如同一名文化的摆渡人,其最高使命是在异域文化与本土读者之间搭建一座理解的桥梁,最终让智慧的共鸣跨越语言的藩篱。


俄语翻译技巧
微信咨询