24小时翻译热线
18620156106

行业资讯

掌握行业动态,翻译创造价值

您现在的位置:首页 >> 翻译资讯 >> 行业资讯
为什么建议你做口译的同时不多练笔译?
编辑:海纳百川俄语翻译 分类:行业资讯

一是优秀的笔译能力可以为口译工作提供坚实的基础,笔译好的翻译,往往会积累丰富的词汇量、语法知识和专业语境理解,这些都是在口译中能够充分应用的基础。

 

二是笔译经验可以加强口译的语言感知和表达能力。当翻译在笔译工作中需要处理复杂的句子结构、隐含意义和文化差异时,他们就会更加敏锐地感知语言的细微差别和变化。这种敏感性将直接转化到口译工作中,使翻译能够更准确地捕捉和传达口语交流中的语义和情感,有效地应对口语表达中的挑战。

 

三是笔译经验可以提升口译的思维和加工能力。笔译过程中需要翻译进行深入的研究和理解,对原文进行仔细的分析和解构。反复练习这种习惯可以让你在口译中迅速提炼关键信息、运用上下文推理、解决语言难题等能力。

 

different-language-g216089f36_640.jpg


很多时候,翻译可能需要在会议、研讨会等场合进行口译的同时被要求进行笔译。(我知道看到这里有些宝宝可能会杠,要求笔译又要求口译,客户付双倍钱吗??)没错,是的。

 

上月有个俄语药企审厂口译,我们在给客户提供各个级别的翻译简历和价格之后,客户高价选定了一位有一级口译证书和一级笔译证书的老师,他们认为虽然审厂过程中主要是口译,但是大量的文件需要阅读和梳理,往严重了讲,是否拥有好的翻译习惯甚至直接影响到审厂是否通过,毕竟比起审核是否通过,这点翻译费口译忽略不计了。(虽然这个过程中,很多口译老师表示不服,一级口译还不行吗,非得一级笔译?这个要求太苛刻了,这个客户太不了解翻译了,啥啥啥,各种声音都有)但是最后如客户预判,跟这位老师合作,审厂工作非常顺利。


俄语口译笔译关联
微信咨询