掌握行业动态,翻译创造价值
在工厂审核过程中,最紧张的时刻就是审核员突然发现了一个严重问题。这时,现场气氛会瞬间变得凝重。作为现场的口译员,你不再只是翻译语言,而是成了稳定局面、促进理解的关键人物。说错一句话可能让矛盾升级,说对话则能帮助双方共同面对问题。
首先,要把指责变成描述。
当审核员用严厉的词语指出问题时,你不要直接翻译那些带情绪的话。你应该把问题转化成对事实的描述。比如,不要说审核员认为你们违规了,而是说:审核员注意到,现场的实际操作和公司文件中的第几条要求不太一致。像这样聚焦在具体的事实、数据和条款上,对方就更容易接受,不会立刻产生抵触情绪。
其次,要解释清楚为什么这是个问题。
在传达问题时,最好能顺便说明这个要求出自哪个标准,以及如果不改进可能会带来什么后果。例如可以补充说,这个要求在质量体系中很重要,如果忽略可能会影响产品性能。这样对方就能明白问题的重要性,而不是觉得审核员在故意挑刺。

第三,要引导大家思考怎么解决。
最重要的是把谈话方向从追究责任转向解决问题。你可以适时提议:我们要不要现场看一下怎么改进?或者询问审核员:您觉得采取短期措施和长期预防相结合的方式是否合适?这样就能帮助双方从对立状态转向合作状态。
第四,要把握好谈话的节奏。
在紧张的时候,口译员需要主动调节沟通节奏。如果审核员连续问很多问题,你可以请求稍等,一个一个来处理。如果工厂方解释得太复杂,你可以帮他们总结重点,确保关键信息能够被准确理解。
最后,要明确接下来的步骤。
在通报问题后,应该帮助双方确定下一步该做什么。比如明确告知工厂需要在什么时间前提供哪些资料,或者什么时候提交改进方案。这样就把一个突发问题变成了可以按部就班解决的具体任务。
这种关键时刻的沟通,考验的不仅是语言水平,更是对行业的理解和对人心的把握。一个好的口译员能在紧张的气氛中,通过恰当的沟通帮助双方渡过难关,甚至把危机变成提升质量的转机。这才是审厂口译工作的真正价值所在。
下一篇:没有了!