掌握行业动态,翻译创造价值
“你们只管翻译就行,排版我们自己来。中英文对照着给就可以,不用弄得好看。”听起来很合理:排版是体力活,翻译是脑力活,各司其职,没毛病。
但做了十几年才发现——这句话,往往是整个项目里最费时间的环节。问题出在哪?客户说的“中英文对照”,通常有两种理解:
第一种:原文一段,译文一段,上下对应。这是最理想的情况。
第二种:原文在左列,译文在右列,逐行对齐。这是最麻烦的情况。

为什么麻烦?因为中英文的句子长度不一样。中文一句话可能20个字,英文对应的句子可能长达3行。左列原文换行了,右列译文还没换;右列换行了,左列原文已经跳到了下一段。最后呈现出来的东西,不是“对照”,是“错位”。读者根本对不上哪句原文对应哪句译文。
“不用排版”的代价:
客户说“不用排版”,往往意味着:翻译公司只交一个纯文本,客户自己拿回去排版。
然后客户发现:纯文本贴进Word里,格式全乱了。中英文混排的标点有问题。段落编号对不上。表格里的文字跑出去了。
最后,客户花了两个小时“简单调一下”,越调越乱,回头找翻译公司说“你们帮我把格式弄好吧”。
而翻译公司接手一个“别人排了一半”的文件,修改的时间往往比重头排还长。
一个更高效的方案——
如果客户真的不需要精美排版,只求“能看懂对照”,我们通常建议:
方案一:原文一段 + 译文一段,上下堆叠。不做分栏、不做表格、不对行。看起来朴素,但绝对不会错位。
方案二:只交译文,原文作为附件单独给。对照时两边窗口打开,眼睛扫一下就行。
方案三:如果需要严格对照(比如合同审阅),那就从一开始按专业格式排,不要“先随便给,后面再调”。