掌握行业动态,翻译创造价值
“你帮我随便翻一下就行,不用太正式,大概看懂意思就可以。”说的人觉得这是“降低要求、让你轻松一点”。但在专业翻译眼里,这句话恰恰是风险的开始。
问题一:“大概看懂”的标准谁来定?比如你觉得看懂了,对方觉得被冒犯了。或者你觉得意思到了,对方觉得你在敷衍。翻译不是做给自己看的,是给目标读者看的。你觉得“大概”够了,但对方可能因为一个词的偏差,做出了完全不同的判断。到时候回过头来,承担责任的不是“随便翻一下”的人,而是使用这份译文的人。
问题二:模糊的要求,必然带来模糊的交付。翻译是一个需要明确指令的工作。客户说“要正式”,译员会选正式词汇;客户说“要简洁”,译员会删减冗余。但如果客户说“随便”,译员不知道你在意什么——是速度?是准确?是语气自然?最后交付的东西,你觉得“不够好”,他觉得“你说随便的”。双方都不满意,责任却扯不清。
问题三:最难改的,往往是“随便翻”的那一版。一份“大概看懂”的译文,如果需要后期精修,工作量往往比重头翻译还大。因为译员要花大量时间猜测:上一手译员为什么这么翻?他是没看懂,还是看懂了但随便写了一个?这种“猜谜式修改”比从零开始翻译更累,也更容易漏掉错误。

我们的做法:如果客户说“随便翻一下”,我们会先问几个问题:
1.这份文件给谁看?对方母语是什么?
2.用来做什么?内部参考,还是对外沟通?
3.最在意什么?速度,还是准确?
4.把“随便”变成具体的需求,我们才敢接。
翻译里最贵的错误,往往是从“差不多就行”开始的。不是我们不愿意接简单的活儿,而是不想看着客户为了省一点钱,承担完全不必要的风险。如果你有一份文件需要翻译,别跟我说“随便翻”。告诉我:给谁看、用来做什么、你在意什么。
剩下的,交给我们,我们给方案您再看看是否贴合您的要求!
下一篇:没有了!