24小时翻译热线
18620156106

行业资讯

掌握行业动态,翻译创造价值

您现在的位置:首页 >> 翻译资讯 >> 行业资讯
中俄菜单翻译的文化差异!
编辑:海纳百川俄语翻译 分类:行业资讯


中俄两国的饮食文化各具特色,菜单翻译不仅是语言的转换,更是文化意象的传递。由于两国饮食习惯、烹饪方式和食材认知存在显著差异,菜单翻译需要兼顾准确性和文化适应性,既要保留原汁原味的美食特色,又要让目标消费者一目了然。

 

首先,食材名称的翻译是菜单翻译的基础难点。俄罗斯常见食材如"свёкла"(甜菜根)、"творог"(奶渣)在中文里没有完全对应的词汇,若直译为"甜菜"或"凝乳"可能让中国食客困惑。此时可采用"解释性翻译",例如将"борщ"译为"红菜汤(俄式甜菜根汤)",既保留原名又补充说明。同样,中餐的"木耳"直接音译为"муэр"会让俄罗斯人不知所云,应译为"древесные грибы"(木菌)或补充解释"съедобный гриб, растущий на деревьях"(生长在树上的食用菌)。

 

其次,烹饪方式的表达差异也需特别注意。中餐讲究煎炒烹炸,俄餐则以烤、煮、腌为主。例如俄式"жаркое"(烤肉)与中式的"烤肉"工艺不同,可译为"俄式炉烤肉";而中餐的"红烧"若直译为"красное тушение"(红色炖煮),俄罗斯人可能难以理解其糖色工艺,译为"тушение в соевом соусе с сахаром"(用酱油和糖炖煮)更为准确。反之,俄式"запечённый"(烤制)与中式"烤"的器具和火候不同,翻译时也可适当加注说明。

 

1686795576162029.jpg


菜名文化内涵的处理是另一个关键问题。中俄菜名都常使用比喻或典故,直译容易造成误解。例如俄式冷盘"селёдка под шубой"(穿皮袄的鲱鱼)若按字面翻译会令人费解,译为"鲱鱼沙拉(配甜菜根、土豆等)"更直观;而中餐的"蚂蚁上树"直译为"муравьи на дереве"会吓退俄罗斯食客,应意译为"жареная вермишель с фаршем"(肉末炒粉丝)。对于具有强烈文化特色的菜名,可采用"音译+注释"的方式,如"пельмени"译为"俄式饺子(佩利梅尼)","包子"译为"баоцзы(паровые булочки с начинкой)"。

 

宗教和饮食禁忌也是翻译时需要考虑的因素。俄罗斯东正教在斋期禁食肉类,菜单上可能出现"постный"(斋戒的)字样,需译为"素食"并标注不含动物成分;同样,中餐的"素斋"翻译为"постное блюдо"时,也要注明不含葱蒜(因俄罗斯东正教斋戒期间禁用刺激性调料)。对于清真食品,中文菜单的"清真"应译为"халяль",并确保翻译后的菜单不会出现猪肉或酒精类表述。

 

在实践层面,菜单翻译的排版和设计同样重要。俄语菜单通常按冷盘、汤品、主菜、甜点的顺序排列,而中餐菜单可能按烹饪方式或食材分类。双语菜单的排版要避免文字拥挤,可采用分栏对照的形式,重要食材或过敏源可用特殊符号标注。价格表述也需注意:俄罗斯习惯将价格标注在菜品名称后,而中文菜单可能将价格统一右对齐,翻译时应保持格式统一。

 

随着中俄交流日益密切,菜单翻译正从简单的语言转换发展为跨文化传播的重要纽带。优秀的菜单翻译不仅能准确传达菜品信息,更能成为文化交流的桥梁。翻译工作者需要深入理解两国的饮食传统,在保持菜品特色的同时,用目标受众熟悉的语言呈现美食精髓,让食客在品尝异国风味时,也能领略背后的文化魅力。


中俄菜单
微信咨询