24小时翻译热线
18620156106

行业资讯

掌握行业动态,翻译创造价值

您现在的位置:首页 >> 翻译资讯 >> 行业资讯
翻译在文化交流中是否总是平等的?是否存在文化霸权的影响?
编辑:海纳百川俄语翻译 分类:行业资讯

翻译,被誉为沟通世界的桥梁,其理想是促成不同文化间平等、深入的对话。然而,当我们深入审视这座桥梁的结构时,会发现其建造过程并非总是处于水平线上,桥两端的地势往往高低有别。翻译在文化交流中并非总是平等的,文化霸权的影子时常投射在译者的笔端,影响着信息的流向、内容的选择乃至解读的方式。

 

一、不平等的流向:单向度的“文化逆差”首先,翻译流量的巨大悬殊揭示了结构性的不平等。全球翻译市场存在着明显的“文化逆差”。英语作为当今事实上的世界通用语,其文本被翻译成其他语言的数量,远远超过其他语言文本被翻译成英语的数量。这意味着,以英语为载体的思想、价值观和叙事方式,得以通过翻译大规模地、持续地流向非英语世界,塑造着后者对世界的认知。而非英语世界的文化产品,若想进入国际视野,则必须跨越更高的门槛,经历更严苛的“选拔”。这种单向度的流动,使得文化交流更像是一种“倾销”与“接收”的关系,而非平等的“互鉴”。

 

二、文化霸权的滤镜:选择、改写与归化文化霸权的影响更深刻地体现在翻译过程中的“选择性呈现”和“创造性改写”上。掌握着文化输出主导权的国家或群体,往往控制着“翻译什么”和“如何翻译”的话语权。

1705312511497093.jpg

 

首先是选题的霸权:哪些作品值得被翻译?常是符合强势文化预期和想象的作品更容易获得青睐。例如,某些地区的文学被翻译时,可能更倾向于选择那些展现“异域风情”、“原始落后”或印证西方价值观的作品,而忽略其现代、多元和复杂的面向。这种选择性地翻译,无形中构建并固化了刻板印象。

其次是策略的霸权: 在“如何翻译”上,归化策略常占据主导地位。为使译文易于被目标文化(通常是强势文化)的读者接受,译者可能会刻意淡化或改造源文化中的独特元素,将其纳入目标文化的认知框架中。比如,将具有深厚文化背景的典故简单处理,或把复杂的社会关系术语用西方概念生硬套用。这种“驯化”过程,虽然提高了可读性,却抹杀了文化的异质性和独特性,使“他者”的文化变得扁平化、工具化。著名的后殖民翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将此批判为“译者隐形”背后的文化自恋,即不自觉地用本土价值观覆盖外来文化。

三、权力的印记:从语言到话语文化霸权的影响最终会烙印在语言本身。当一种语言(如英语)成为大多数国际交流、学术出版的默认媒介时,它所承载的概念体系、思维模式和话语方式便被视为“标准”和“普世”。在翻译中,弱势文化的概念常常需要借用强势文化的词汇来解释,这个过程本身就可能造成意义的流失或扭曲。例如,中文的“仁”、“气”、“缘分”等词,很难在英语中找到完全对应的词,简单的翻译无法传递其丰富的哲学和社会内涵。长此以往,弱势文化的表达空间被压缩,其独特的话语体系面临被边缘化的风险。

 

承认翻译中的不平等与文化霸权,并非要否定其价值,而是为了更清醒地利用这座桥梁。真正的平等交流,有赖于各方意识的觉醒和努力。译者应秉持文化自觉,勇于采用“异化”策略,保留原文的文化特色,挑战读者的阅读习惯;出版界和学术机构应有意识地推动“逆向翻译”,让更多弱势文化的声音进入世界视野;作为读者,我们应培养一种开放的、乐于接纳“陌生感”的阅读心态。


翻译主导权
微信咨询